There are moments
when I feel more clearly than ever
that I am in the company
of my own person.
This comforts and reassures me,
this heartens me,
just as my tridimensional body
is heartened by my own authentic shadow.
There are moments
when I really feel more clearly than ever
that I am in the company
of my own person.
I stop
at a street corner to turn left
and I wonder what would happen
if my own person walked to the right.
Until now that has not happened
but it does not settle the question.
– Anna Swir
November 22nd, 2007 |
No Comments »
Enough typing.
Today I am doing laundry
in the old style.
I wash, I wash, rinse, wring
as did my grandmothers and great-grandmothers.
Relaxation.
Doing laundry is healthful and useful
like a washed shirt. Writing
is suspect.
Like three interrogation marks
typed on a page.
– Anna Swir
translated from the Polish by Czeslaw Milosz and Leonard Nathan
October 14th, 2007 |
No Comments »
My body, you are an animal
whose appropriate behavior
is concentration and discipline.
An effort
of an athlete, of a saint and of a yogi.
Well trained,
you may become for me
a gate
through which I will leave myself
and a gate
through which I will enter myself.
A plumb line to the center of the earth
and a cosmic ship to Jupiter.
My body, you are an animal
for whom ambition
is right.
Splendid possibilities
are open to us.
– Anna Swir
Translated from the Polish by Czeslaw Milosz and Leonard Nathan
October 31st, 2006 |
No Comments »
Great humility fills me,
great purity fills me,
I make love with my dear
as if I made love dying
as if I made love praying,
tears pour
over my arms and his arms.
I don’t know whether this is joy
or sadness, I don’t understand
what I feel, I’m crying,
I’m crying, it’s humility
as if I were dead,
gratitude, I thank you, my fate,
I’m unworthy, how beautiful
my life.
— Anna Swir
Translated from the Polish by Czeslaw Milosz and Leonard Nathan
October 14th, 2006 |
No Comments »
A night of love
exquisite as a
concert from old Venice
played on exquisite instruments.
Healthy as a
buttock of a little angel.
Wise as an
anthill.
Garish as air
blown into a trumpet.
Abundant as the reign
of a royal Negro couple
seated on two thrones
cast in gold.
A night of love with you,
a big baroque battle
and two victories.
— Anna Swir
Translated from the Polish by Czeslaw Milosz and Leonard Nathan
October 8th, 2006 |
No Comments »
She is sixty. She lives
the greatest love of her life.
She walks arm-in-arm with her dear one,
her hair streams in the wind.
Her dear one says:
“You have hair like pearls.”
Her children say:
“Old fool.”
– Anna Swir
Translated from the Polish by Czeslaw Milosz and Leonard Nathan
September 25th, 2006 |
1 Comment »